
为了别人可以牺牲自己,聪明,在鬼子扫荡的时候,由于到了死胡同,被鬼子抓走,也要保卫“嘎小子”

小兵张嘎中老满叔和老钟叔是一个人吗?
不是同一个人。

傅雷是一个怎样的人?
傅雷一生嫉恶如仇,他一贯的秉性乖戾、嫉恶如仇是有根源的。
修道院似的童年,真是不堪回首。
到成年后,孤军奋斗,爱真理,恨一切不合理的旧传统和杀人不见血的旧礼教。
为人正直不苟,对事业忠心耿耿。
哲学家在他身上研究哲理和思想,文学家在他身上感受纯真和情怀,历史学家在他身上读一分知识分子的心灵。
傅雷是个有个性、有思想的铁汉子、硬汉子,他把人格看得比什么都重。
傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。
他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。
傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅。
1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。
1920年考入上海南洋公学附属小学,次年考入上海徐汇公学,1924年因批评宗教而被开除,同年考入上海大同大学附属中学。
1925年参加五卅运动,1926年,参加反学阀运动。
秋后考入上海持志大学读一年级。
1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
傅雷学养精深,对美术及音乐理论与欣赏等方面有很高的造诣。
傅雷的译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼·罗兰的名著。
15卷《傅雷译文集》,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。
此外,傅雷还是一位杰出的美术批评家。
24岁的他就译出了《罗丹艺术论》这样不朽的名著。
26岁的傅雷在上海美术专科学校讲课时,写出了《世界美术名作二十讲》,文章不仅分析了一些绘画、雕塑名作,更触及了哲学、文学、音乐、社会经济和历史背景等等,足见其知识之渊博,多艺兼通。
在《贝多芬传》里,傅雷以一位音乐鉴赏家的角度用“自己的笔与贝多芬心灵相通,在与命运的搏斗中彼此呼应”。
其翻译的作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。
其中巴尔扎克占15种:
有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
罗曼·罗兰4种:
即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。
服尔德(现通译伏尔泰)4种:
《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。
梅里美2种:
《嘉尔曼》《高龙巴》。
莫罗阿3种:
《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。
此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。
傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。
傅雷作为一个翻译家,别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译介罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人;
作为音乐鉴赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析;
作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范;
他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至今,已经感动了数百万读者。
《傅雷家书》是一部很特殊的书。
它是傅雷思想的折光,甚至可以说是傅雷毕生最重要的著作,因为《傅雷家书》是给他与儿子之间的书信,体现了作为爸爸的他对儿子苦心孤诣。
《傅雷家书》百分之百地体现了傅雷的思想。
是写在纸上的都是些家常话。
他无拘无束,心里怎么想的,笔下就怎么写,用不着担心“审查”,也用不着担心“批判”。
正因为这样,《傅雷家书》如山间潺潺清溪,如碧空中舒卷的白云,如海上自由翱翔的海鸥,如无瑕的白璧,如透明的结晶体。
感情是那样的纯真,那样的质朴。
没有半点虚伪,用不着半点装腔做势。
《傅雷家书》的意义,远远超过了傅雷家庭的范围。
书中无处不体现了浓浓的父爱,或许每个父亲对他的孩子都疼爱有加,但在疼爱的同时,不忘对其进行音乐、美术、哲学、历史、文学乃至健康等等全方位教育的,纵使以如此之大的中国,能够达到此种地步的,未知能有几人,因为这确实需要充足的条件,父亲要学贯中西,儿子也要知书达理,而父子之间更要在相互尊重和爱护的基础上达成充分的默契。
修道院似的童年,真是不堪回首。
到成年后,孤军奋斗,爱真理,恨一切不合理的旧传统和杀人不见血的旧礼教。
为人正直不苟,对事业忠心耿耿。
哲学家在他身上研究哲理和思想,文学家在他身上感受纯真和情怀,历史学家在他身上读一分知识分子的心灵。
傅雷是个有个性、有思想的铁汉子、硬汉子,他把人格看得比什么都重。
傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。
他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。
傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅。
1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。
1920年考入上海南洋公学附属小学,次年考入上海徐汇公学,1924年因批评宗教而被开除,同年考入上海大同大学附属中学。
1925年参加五卅运动,1926年,参加反学阀运动。
秋后考入上海持志大学读一年级。
1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
傅雷学养精深,对美术及音乐理论与欣赏等方面有很高的造诣。
傅雷的译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼·罗兰的名著。
15卷《傅雷译文集》,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。
此外,傅雷还是一位杰出的美术批评家。
24岁的他就译出了《罗丹艺术论》这样不朽的名著。
26岁的傅雷在上海美术专科学校讲课时,写出了《世界美术名作二十讲》,文章不仅分析了一些绘画、雕塑名作,更触及了哲学、文学、音乐、社会经济和历史背景等等,足见其知识之渊博,多艺兼通。
在《贝多芬传》里,傅雷以一位音乐鉴赏家的角度用“自己的笔与贝多芬心灵相通,在与命运的搏斗中彼此呼应”。
其翻译的作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。
其中巴尔扎克占15种:
有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
罗曼·罗兰4种:
即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。
服尔德(现通译伏尔泰)4种:
《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。
梅里美2种:
《嘉尔曼》《高龙巴》。
莫罗阿3种:
《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。
此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。
傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。
傅雷作为一个翻译家,别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译介罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人;
作为音乐鉴赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析;
作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范;
他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至今,已经感动了数百万读者。
《傅雷家书》是一部很特殊的书。
它是傅雷思想的折光,甚至可以说是傅雷毕生最重要的著作,因为《傅雷家书》是给他与儿子之间的书信,体现了作为爸爸的他对儿子苦心孤诣。
《傅雷家书》百分之百地体现了傅雷的思想。
是写在纸上的都是些家常话。
他无拘无束,心里怎么想的,笔下就怎么写,用不着担心“审查”,也用不着担心“批判”。
正因为这样,《傅雷家书》如山间潺潺清溪,如碧空中舒卷的白云,如海上自由翱翔的海鸥,如无瑕的白璧,如透明的结晶体。
感情是那样的纯真,那样的质朴。
没有半点虚伪,用不着半点装腔做势。
《傅雷家书》的意义,远远超过了傅雷家庭的范围。
书中无处不体现了浓浓的父爱,或许每个父亲对他的孩子都疼爱有加,但在疼爱的同时,不忘对其进行音乐、美术、哲学、历史、文学乃至健康等等全方位教育的,纵使以如此之大的中国,能够达到此种地步的,未知能有几人,因为这确实需要充足的条件,父亲要学贯中西,儿子也要知书达理,而父子之间更要在相互尊重和爱护的基础上达成充分的默契。
